본문 바로가기

여행문학

헤로도토스와의 여행, 카푸시친스키

3박 4일 라인강가로 휴가 가며 가방에 같이 넣었던 책들.
작업 중이던 일을 잠시 놓고, 재미난 읽을거리를 가지고 바람 쐬고 오니 역시 좋다.
천천히 음미하듯 읽고 있던 카푸친스키의 헤로도투스와의 여행,
어쩐지 잘 안 읽어지던 토마스만의 단편소설집,
위 책 두 권 사이를 가볍게 왔다갔다 할 수 있는 윤대녕 신간 소설집.
카푸시친스키는 아까워서 마지막 챕터를 남겨두었고, 윤대녕 소설집은 앉은 자리에서 다 읽었고,
토마스만은...토니오 크뢰거 외엔 읽히지가 않았다.


Travels wih Herodotus , Ryszard Kapuscinski, 2004 Poland, 2007 USA

폴란드 저널리스트 카푸시친스키의 마지막 작품.
헤로도토스의  <역사>를 모티브로 해서 저자가 저널리스트로 활동하며 방문했던 지역에서의 경험을 회고하고 있는 여행기이다. 여행문학이란 뭔가, 어떤 글이어야 하는지 많은 생각을 하게 된다. 해외 통신원으로 첫 발령지였던 인도, 중국, 이집트, 콩고 등 카푸시친스키가 평생 몸담으며 일했던 지역을 헤로도투스를 통해 다시 돌아본다.  헤로도투스는 카푸시친스키의 분신과도 같다.


제비를 기르다, 윤대녕 소설집, 2007

연어, 은어 이야기와 돌아가고 싶은 고향같은 여자이야기가 이제 좀 지루하기도 하다 싶었는데
오랫만의 소설집이라 반가웠다. 회귀 모티브가 '제비'로 바뀐 건 아니겠지?
런던의 한국인 커뮤니티를 돌고 돌아 내 손에 들어온 책인데, 휴가때 읽기 딱 좋았다.
작가가 그간 제주도에 살았었구나...여행도 많이 다닌 것 같고...


토마스 만 단편선

<토니오 크뢰거> 읽고, <트리스탄> 좀 들춰보다 덮고, <베니스에서의 죽음>도 읽다가 덮었다.
<마의 산>을 아주아주 옛날에 읽고 좋아했었는데, 그때는 지금보다 더 형편없는 번역서를 읽었을텐데, 번역투 문장을 멋으로 착각하고 현학에 매료되었던(?) 10대 때라 그랬는지 모르겠다. 독일어 원서를 못 읽으니 번역서를 읽는다만, 그래서 번역이 잘 된 것인지 아니면 독일어가 원래 이런 것인지도 판단할 수가 없다만, 아무리 한국어와 그 체계가 다른 언어라 하더라도 그래도 소설인데...이렇게 말이 껄끄럽고 거슬릴 수가 있나.... '그 부국장이 포괄적인 활동을 전개하고 있었다.' 뭔말인지...  <토니오 크뢰거>는 헤르만 헤세와 함께 10대 때 읽었으면 좋았을 것같다.